Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųAnglų

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekstas
Pateikta patrickd
Originalo kalba: Lotynų

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Pastabos apie vertimą
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Pavadinimas
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gbernsdorff
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Pastabos apie vertimą
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Validated by Francky5591 - 23 kovas 2009 19:25