Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Franca - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Teksto
Submetigx per patrickd
Font-lingvo: Latina lingvo

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Rimarkoj pri la traduko
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titolo
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Traduko
Franca

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Franca

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Rimarkoj pri la traduko
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Marto 2009 19:25