Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-法语 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语英语

讨论区 文学

标题
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
正文
提交 patrickd
源语言: 拉丁语

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
给这篇翻译加备注
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

标题
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
翻译
法语

翻译 gbernsdorff
目的语言: 法语

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
给这篇翻译加备注
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 三月 23日 19:25