Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Френски - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийски

Категория Литература

Заглавие
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Текст
Предоставено от patrickd
Език, от който се превежда: Латински

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Забележки за превода
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Заглавие
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Превод
Френски

Преведено от gbernsdorff
Желан език: Френски

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Забележки за превода
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
За последен път се одобри от Francky5591 - 23 Март 2009 19:25