Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-צרפתית - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה ספרות

שם
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
טקסט
נשלח על ידי patrickd
שפת המקור: לטינית

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
הערות לגבי התרגום
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

שם
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי gbernsdorff
שפת המטרה: צרפתית

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
הערות לגבי התרגום
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 מרץ 2009 19:25