Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Francés - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglés

Categoría Literatura

Título
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Texto
Propuesto por patrickd
Idioma de origen: Latín

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Nota acerca de la traducción
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Título
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Traducción
Francés

Traducido por gbernsdorff
Idioma de destino: Francés

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Nota acerca de la traducción
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Marzo 2009 19:25