Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Titel
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Tilmeldt af patrickd
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Bemærkninger til oversættelsen
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titel
I want to be covered...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af gbernsdorff
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I want to be covered by a roof that not only shields from rain and wind, but also pleases sight and eyes
Bemærkninger til oversættelsen
*quod ... arceat* and *quod ... delectet* are attributive phrases which call for a conjunctive mode in Latin but not necessarily so in English. If you do want to use the conjunctive you could use: *that would shield ...* and *that would please ...*
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 April 2009 16:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 April 2009 10:27

itsatrap100
Antal indlæg: 279
his eyes and his senses.. although the meaning of the latin "uisum" is perhaps not this clear.
i.e, see "uisum" in this text: http://www.archive.org/stream/academicstransla00ciceuoft/academicstransla00ciceuoft_djvu.txt