Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Francuski - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaFrancuskiAngielski

Kategoria Literatura

Tytuł
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Wprowadzone przez patrickd
Język źródłowy: Łacina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Uwagi na temat tłumaczenia
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Tytuł
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez gbernsdorff
Język docelowy: Francuski

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Uwagi na temat tłumaczenia
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Marzec 2009 19:25