Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-فرنسي - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزي

صنف أدب

عنوان
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
نص
إقترحت من طرف patrickd
لغة مصدر: لاتيني

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
ملاحظات حول الترجمة
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

عنوان
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف gbernsdorff
لغة الهدف: فرنسي

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
ملاحظات حول الترجمة
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 23 أذار 2009 19:25