Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Franskt - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekstur
Framborið av patrickd
Uppruna mál: Latín

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Viðmerking um umsetingina
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Heiti
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Umseting
Franskt

Umsett av gbernsdorff
Ynskt mál: Franskt

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Viðmerking um umsetingina
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Góðkent av Francky5591 - 23 Mars 2009 19:25