Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-프랑스어 - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어영어

분류 문학

제목
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
본문
patrickd에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
이 번역물에 관한 주의사항
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

제목
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
번역
프랑스어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
이 번역물에 관한 주의사항
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 19:25