Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Francuski - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Natpis
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Tekst
Podnet od patrickd
Izvorni jezik: Latinski

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Napomene o prevodu
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Natpis
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Prevod
Francuski

Preveo gbernsdorff
Željeni jezik: Francuski

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Napomene o prevodu
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 23 Mart 2009 19:25