Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ranska - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Teksti
Lähettäjä patrickd
Alkuperäinen kieli: Latina

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Huomioita käännöksestä
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Otsikko
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Käännös
Ranska

Kääntäjä gbernsdorff
Kohdekieli: Ranska

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Huomioita käännöksestä
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Maaliskuu 2009 19:25