Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Franceză - non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăFrancezăEngleză

Categorie Literatură

Titlu
non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac...
Text
Înscris de patrickd
Limba sursă: Limba latină

non eo tantum uolo tecto tegi quod imbrem ac uentum arceat, sed etiam quod uisum et oculos delectet.
Observaţii despre traducere
Ceci est un extrait de texte de Ciceron assez complexe...
J'avais pensé à: "parcequ'il n'empêche pas que son toit le couvre de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux."
Mais je ne suis pas certaine du sens des mots, le sens de la phrase est incorrect et je n'arrive pas à faire paraître la nuance du subjonctif! Merci beaucoup de votre aide.

Titlu
un toit qui puisse charmer la vue et les yeux
Traducerea
Franceză

Tradus de gbernsdorff
Limba ţintă: Franceză

Je ne veux pas seulement que son toit le protège de la pluie et du vent, mais encore qu'il puisse charmer la vue et les yeux.
Observaţii despre traducere
trad. lit.: Je ne veux pas tellement qu'il soit couvert d'un toit qui le protège de la pluie et du vent, mais encore d'un tel qui puisse charmer la vue et les yeux.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Martie 2009 19:25