Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Fransk-Spansk - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Litteratur - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Tilmeldt af
Isildur__
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Bemærkninger til oversættelsen
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Titel
¿Para qué salir?
Oversættelse
Spansk
Oversat af
lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 27 April 2009 20:21
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
26 April 2009 20:09
pelayo
Antal indlæg: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .