Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Spansk - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpansk

Kategori Litteratur - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Skrevet av Isildur__
Kildespråk: Fransk

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Tittel
¿Para qué salir?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 April 2009 20:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 April 2009 20:09

pelayo
Antall Innlegg: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .