Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Castellà - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura - Societat / Gent / Política
Títol
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Enviat per
Isildur__
Idioma orígen: Francès
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Notes sobre la traducció
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Títol
¿Para qué salir?
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 27 Abril 2009 20:21
Darrer missatge
Autor
Missatge
26 Abril 2009 20:09
pelayo
Nombre de missatges: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .