Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Hiszpański - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiHiszpański

Kategoria Literatura - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Wprowadzone przez Isildur__
Język źródłowy: Francuski

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Uwagi na temat tłumaczenia
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Tytuł
¿Para qué salir?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Kwiecień 2009 20:21





Ostatni Post

Autor
Post

26 Kwiecień 2009 20:09

pelayo
Liczba postów: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .