Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Spanjisht - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtSpanjisht

Kategori Letërsi - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Prezantuar nga Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Vërejtje rreth përkthimit
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titull
¿Para qué salir?
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Prill 2009 20:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Prill 2009 20:09

pelayo
Numri i postimeve: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .