Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Ισπανικά - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Λογοτεχνία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική
τίτλος
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Isildur__
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
τίτλος
¿Para qué salir?
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 27 Απρίλιος 2009 20:21
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Απρίλιος 2009 20:09
pelayo
Αριθμός μηνυμάτων: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .