Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Espanhol - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Literatura - Sociedade / Povos / Política
Título
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Texto
Enviado por
Isildur__
Idioma de origem: Francês
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Notas sobre a tradução
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Título
¿Para qué salir?
Tradução
Espanhol
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Espanhol
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Último validado ou editado por
lilian canale
- 27 Abril 2009 20:21
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
26 Abril 2009 20:09
pelayo
Número de Mensagens: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .