Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Kirjallisuus - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Teksti
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Ranska

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Huomioita käännöksestä
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Otsikko
¿Para qué salir?
Käännös
Espanja

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Espanja

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Huhtikuu 2009 20:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Huhtikuu 2009 20:09

pelayo
Viestien lukumäärä: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .