Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Испанский - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Литература - Общество / Люди / Политика
Статус
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tекст
Добавлено
Isildur__
Язык, с которого нужно перевести: Французский
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Комментарии для переводчика
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Статус
¿Para qué salir?
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 27 Апрель 2009 20:21
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
26 Апрель 2009 20:09
pelayo
Кол-во сообщений: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .