Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Espanhol - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanhol

Categoria Literatura - Sociedade / Gente / Política

Título
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Texto
Enviado por Isildur__
Língua de origem: Francês

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Notas sobre a tradução
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Título
¿Para qué salir?
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Abril 2009 20:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Abril 2009 20:09

pelayo
Número de mensagens: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .