Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Espanhol - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Literatura - Sociedade / Gente / Política
Título
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Texto
Enviado por
Isildur__
Língua de origem: Francês
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Notas sobre a tradução
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Título
¿Para qué salir?
Tradução
Espanhol
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Espanhol
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Última validação ou edição por
lilian canale
- 27 Abril 2009 20:21
Última Mensagem
Autor
Mensagem
26 Abril 2009 20:09
pelayo
Número de mensagens: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .