Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Španjolski - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolski

Kategorija Književnost - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Francuski

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Primjedbe o prijevodu
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Naslov
¿Para qué salir?
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 travanj 2009 20:21





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 travanj 2009 20:09

pelayo
Broj poruka: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .