쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-스페인어 - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문학 - 사회 / 사람들 / 정치들
제목
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
본문
Isildur__
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
이 번역물에 관한 주의사항
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
제목
¿Para qué salir?
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 27일 20:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 4월 26일 20:09
pelayo
게시물 갯수: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .