Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Spaniolă - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolă

Categorie Literatură - Societate/Oameni/Politică

Titlu
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Înscris de Isildur__
Limba sursă: Franceză

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Observaţii despre traducere
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titlu
¿Para qué salir?
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Aprilie 2009 20:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2009 20:09

pelayo
Numărul mesajelor scrise: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .