Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Spanisch - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischSpanisch

Kategorie Literatur - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Text
Übermittelt von Isildur__
Herkunftssprache: Französisch

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Bemerkungen zur Übersetzung
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titel
¿Para qué salir?
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 April 2009 20:21





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 April 2009 20:09

pelayo
Anzahl der Beiträge: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .