Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Hispana - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo - Societo / Popolo / Politiko
Titolo
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Teksto
Submetigx per
Isildur__
Font-lingvo: Franca
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Rimarkoj pri la traduko
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Titolo
¿Para qué salir?
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 27 Aprilo 2009 20:21
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
26 Aprilo 2009 20:09
pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .