Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Hispana - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispana

Kategorio Literaturo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Teksto
Submetigx per Isildur__
Font-lingvo: Franca

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Rimarkoj pri la traduko
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titolo
¿Para qué salir?
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Aprilo 2009 20:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2009 20:09

pelayo
Nombro da afiŝoj: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .