Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Spaans - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaans

Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekst
Opgestuurd door Isildur__
Uitgangs-taal: Frans

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Details voor de vertaling
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Titel
¿Para qué salir?
Vertaling
Spaans

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Spaans

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 april 2009 20:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2009 20:09

pelayo
Aantal berichten: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .