Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Испански - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспански

Категория Литература - Общество / Хора / Политика

Заглавие
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Текст
Предоставено от Isildur__
Език, от който се превежда: Френски

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Забележки за превода
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Заглавие
¿Para qué salir?
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Април 2009 20:21





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Април 2009 20:09

pelayo
Общо мнения: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .