Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Іспанська - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанська

Категорія Література - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Текст
Публікацію зроблено Isildur__
Мова оригіналу: Французька

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Пояснення стосовно перекладу
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Заголовок
¿Para qué salir?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Затверджено lilian canale - 27 Квітня 2009 20:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Квітня 2009 20:09

pelayo
Кількість повідомлень: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .