Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Español - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica
Título
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Texto
Propuesto por
Isildur__
Idioma de origen: Francés
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Nota acerca de la traducción
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...
SDF = Sans Domicile Fixe?
Título
¿Para qué salir?
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Última validación o corrección por
lilian canale
- 27 Abril 2009 20:21
Último mensaje
Autor
Mensaje
26 Abril 2009 20:09
pelayo
Cantidad de envíos: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .
Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .