Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Español - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañol

Categoría Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Texto
Propuesto por Isildur__
Idioma de origen: Francés

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Nota acerca de la traducción
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Título
¿Para qué salir?
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Abril 2009 20:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

26 Abril 2009 20:09

pelayo
Cantidad de envíos: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .