Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Ispanų - À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanų

Kategorija Literatūra - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites,...
Tekstas
Pateikta Isildur__
Originalo kalba: Prancūzų

À quoi bon sortir? Errer dans les rues étroites, sombres et oppressantes, se faire aborder/agresser à tout bout de champ par des récos et autres SDF?
Pastabos apie vertimą
Peut-être cette nouvelle phrase aide à deviner ce que "récos" veut dire...

SDF = Sans Domicile Fixe?

Pavadinimas
¿Para qué salir?
Vertimas
Ispanų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¿Para qué salir? Vagar por las calles estrechas, oscuras y opresivas, dejarse abordar/agredir en cada esquina por los récos y otros sin techo?
Validated by lilian canale - 27 balandis 2009 20:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 balandis 2009 20:09

pelayo
Žinučių kiekis: 14
A tout bout de champ se traduce por " a cada instante" o " cada dos por tres" .

Amicalmente .
En cuanto a "recos",no tengo ni idea .