Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



10Oversættelse - Latin-Svensk - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinEngelskSvenskHebraisk

Kategori Tanker - Kærlighed / Venskab

Titel
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Tilmeldt af tigresslily
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Bemærkninger til oversættelsen
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titel
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Oversættelse
Svensk

Oversat af tigresslily
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Senest valideret eller redigeret af pias - 2 September 2009 09:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 August 2009 09:14

pias
Antal indlæg: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta