Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kilatini-Kiswidi - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKiswidiKiyahudi

Category Thoughts - Love / Friendship

Kichwa
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tigresslily
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Maelezo kwa mfasiri
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Kichwa
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na tigresslily
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 2 Septemba 2009 09:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Agosti 2009 09:14

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta