Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Latinski-Švedski - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiŠvedskiHebrejski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Poslao tigresslily
Izvorni jezik: Latinski

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Primjedbe o prijevodu
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Naslov
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Prevođenje
Švedski

Preveo tigresslily
Ciljni jezik: Švedski

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Posljednji potvrdio i uredio pias - 2 rujan 2009 09:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 kolovoz 2009 09:14

pias
Broj poruka: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta