Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語ヘブライ語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
テキスト
tigresslily様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

翻訳についてのコメント
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

タイトル
Genom svårigheterna mot stjärnorna
翻訳
スウェーデン語

tigresslily様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


最終承認・編集者 pias - 2009年 9月 2日 09:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 28日 09:14

pias
投稿数: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta