Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Limba latină-Suedeză - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăSuedezăEbraicã

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Text
Înscris de tigresslily
Limba sursă: Limba latină

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Observaţii despre traducere
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titlu
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Traducerea
Suedeză

Tradus de tigresslily
Limba ţintă: Suedeză

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Validat sau editat ultima dată de către pias - 2 Septembrie 2009 09:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 August 2009 09:14

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta