Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Latein-Schwedisch - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinEnglischSchwedischHebräisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Text
Übermittelt von tigresslily
Herkunftssprache: Latein

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titel
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von tigresslily
Zielsprache: Schwedisch

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 2 September 2009 09:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 August 2009 09:14

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta