Tłumaczenie - Łacina-Szwedzki - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń | Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad... | | Język źródłowy: Łacina
Per aspera Ad astra
A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam Tu es ille vir Es semper in corde meo
| Uwagi na temat tłumaczenia | <edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification) |
|
| Genom svÃ¥righeterna mot stjärnorna | | Język docelowy: Szwedzki
Mot stjärnorna genom svårigheter Från dagens datum, Från djupet av hjärtat, Utan restriktioner trogen till slutet Du är denne man Du finns alltid i mitt hjärta
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 2 Wrzesień 2009 09:57
Ostatni Post | | | | | 28 Sierpień 2009 09:14 | |  piasLiczba postów: 8114 | Hej tigresslily,
jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga sÃ¥ nämns aldrig â€mitt hjärta†i den tredje raden. â€SvÃ¥righeterna†borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. DÃ¥ detta inte är en översättning som endast efterfrÃ¥gar â€betydelsen†sÃ¥ tycker jag att du bör korrigera detta.
Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta |
|
|