Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Latince-İsveççe - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Latinceİngilizceİsveççeİbranice

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Metin
Öneri tigresslily
Kaynak dil: Latince

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Başlık
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Tercüme
İsveççe

Çeviri tigresslily
Hedef dil: İsveççe

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


En son pias tarafından onaylandı - 2 Eylül 2009 09:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ağustos 2009 09:14

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta