Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Latina lingvo-Sveda - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaSvedaHebrea

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Teksto
Submetigx per tigresslily
Font-lingvo: Latina lingvo

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Rimarkoj pri la traduko
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titolo
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Traduko
Sveda

Tradukita per tigresslily
Cel-lingvo: Sveda

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Laste validigita aŭ redaktita de pias - 2 Septembro 2009 09:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2009 09:14

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta