Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Latín-Svenskt - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSvensktHebraiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekstur
Framborið av tigresslily
Uppruna mál: Latín

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Viðmerking um umsetingina
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Heiti
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Umseting
Svenskt

Umsett av tigresslily
Ynskt mál: Svenskt

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Góðkent av pias - 2 September 2009 09:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 August 2009 09:14

pias
Tal av boðum: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta