Traducción - Latín-Sueco - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...Estado actual Traducción
Categoría Pensamientos - Amore / Amistad | Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad... | | Idioma de origen: Latín
Per aspera Ad astra
A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam Tu es ille vir Es semper in corde meo
| Nota acerca de la traducción | <edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification) |
|
| Genom svårigheterna mot stjärnorna | | Idioma de destino: Sueco
Mot stjärnorna genom svårigheter Från dagens datum, Från djupet av hjärtat, Utan restriktioner trogen till slutet Du är denne man Du finns alltid i mitt hjärta
|
|
Última validación o corrección por pias - 2 Septiembre 2009 09:57
Último mensaje | | | | | 28 Agosto 2009 09:14 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej tigresslily,
jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga sÃ¥ nämns aldrig â€mitt hjärta†i den tredje raden. â€SvÃ¥righeterna†borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. DÃ¥ detta inte är en översättning som endast efterfrÃ¥gar â€betydelsen†sÃ¥ tycker jag att du bör korrigera detta.
Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta |
|
|