Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Latijn-Zweeds - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsZweedsHebreeuws

Categorie Gedachten - Liefde/Vriendschap

Titel
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Tekst
Opgestuurd door tigresslily
Uitgangs-taal: Latijn

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Details voor de vertaling
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titel
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Vertaling
Zweeds

Vertaald door tigresslily
Doel-taal: Zweeds

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 2 september 2009 09:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2009 09:14

pias
Aantal berichten: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta