Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Latin-Suédois - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisSuédoisHébreu

Catégorie Pensées - Amour / Amitié

Titre
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Texte
Proposé par tigresslily
Langue de départ: Latin

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Commentaires pour la traduction
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titre
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Traduction
Suédois

Traduit par tigresslily
Langue d'arrivée: Suédois

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Dernière édition ou validation par pias - 2 Septembre 2009 09:57





Derniers messages

Auteur
Message

28 Août 2009 09:14

pias
Nombre de messages: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta