Mot stjärnorna genom svårigheter Från dagens datum, Från djupet av hjärtat, Utan restriktioner trogen till slutet Du är denne man Du finns alltid i mitt hjärta
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 2 سپتامبر 2009 09:57
jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga sÃ¥ nämns aldrig â€mitt hjärta†i den tredje raden. â€SvÃ¥righeterna†borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. DÃ¥ detta inte är en översättning som endast efterfrÃ¥gar â€betydelsen†sÃ¥ tycker jag att du bör korrigera detta.
Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta