Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - لاتيني-سويدي - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيسويديعبري

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
نص
إقترحت من طرف tigresslily
لغة مصدر: لاتيني

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

ملاحظات حول الترجمة
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

عنوان
Genom svårigheterna mot stjärnorna
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف tigresslily
لغة الهدف: سويدي

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 2 أيلول 2009 09:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 آب 2009 09:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta