Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Latino-Svedese - Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseSvedeseEbraico

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Per aspera Ad astra A dato, ab imo pectore,ad...
Testo
Aggiunto da tigresslily
Lingua originale: Latino

Per aspera Ad astra

A dato, ab imo pectore,ad infinitum fidelis ad urnam
Tu es ille vir
Es semper in corde meo

Note sulla traduzione
<edit> Took "Veritas et licii con cardiio etern" off the text as this is not Latin</edit> (08/21/francky thanks to Aneta's notification)

Titolo
Genom svårigheterna mot stjärnorna
Traduzione
Svedese

Tradotto da tigresslily
Lingua di destinazione: Svedese

Mot stjärnorna genom svårigheter
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktioner trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta


Ultima convalida o modifica di pias - 2 Settembre 2009 09:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Agosto 2009 09:14

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej tigresslily,

jag gillar din översättning, men om vi skall vara petiga så nämns aldrig ”mitt hjärta” i den tredje raden. ”Svårigheterna” borde vara obestämd form. Restriktioner borde vara singular. Då detta inte är en översättning som endast efterfrågar ”betydelsen” så tycker jag att du bör korrigera detta.

Förslag:
Genom svårigheter mot stjärnorna (Alt. Mot stjärnorna genom svårigheter)
Från dagens datum,
Från djupet av hjärtat,
Utan restriktion trogen till slutet
Du är denne man
Du finns alltid i mitt hjärta